Наскільки українським книжкам загрожує російське книговидавництво.

14 вересня на Facebook-сторінці мережі книгарень "Є", яка позиціонувала себе продавцем передусім україномовного продукту, з'явилась публікація, що здійняла бурхливу дискусію у соціальних мережах. У книгарні заявили, що через низку умов продаж російських книжок в Україні є вигіднішим, ніж українських. І тепер, оскільки "турбота про формування повноцінного та успішного українського книжкового ринку - це функція держави і завдання усього суспільства, а не окремої мережі книгарень", це може мати наслідки для політики "Книгарні Є".

Допис розділив користувачів соціальних мереж на два табори. В той час, як багато з них почали писати, що більше не купуватимуть книжок у "Книгарні Є", адже саме їхній акцент на україномовних виданнях і був причиною лояльності цих покупців, інші почали закликати підтримати мережу в скрутний для неї час, придбавши в одному з її магазинів українську книгу. На тлі цих суперечок директор з розвитку "Книгарні Є" Андрій Домаранський запевнив, що співвідношення україномовних книжок і книжок іноземною мовою, зокрема й російською, ще тривалий час залишається у магазинах мережі приблизно на рівні 90 відсотків до 10 відсотків відповідно.

Читайте також: "Справа Василя Стуса" - у Києві триває суд за позовом Медведчука щодо книги

Книги з Росії вигідніші

Як наголосили у "Книгарні Є", станом на 2020 рік до 70 відсотків обороту більшості великих українських книготорговельних мереж, за винятком самої "Є", складають імпортовані з РФ або видані російською мовою в Україні книжки. Продаж російських книжок є привабливішим для рітейлерів через більшу маржу - російський продукт у порівнянні з українським має нижчу собівартість через меншу вартість авторських прав і перекладу з розрахунку на один примірник та підтримку Росії у просуванні свого продукту в Україні, стверджують у книгарні.

За таких умов, наполягають у "Книгарні Є", сегмент україномовної книги буде поступово стискатися, українські видавці будуть менше видавати, а читачі всупереч власному бажанню купувати ще більше російських книжок. При цьому Домаранський додає, що своєю публікацією його компанія прагнула привернути увагу до ситуації, що склалася. "Це треба змінити, а змінити це можливо винятково завдяки дієвим крокам з боку державних інституцій", - каже він.

Книжок з РФ стає менше

За словами колишнього радника міністра культури, молоді та спорту Володимира Бородянського та засновника видавництва "Лабораторія" Антона Мартинова, популярності російської книги в Україні сприяє й звичка багатьох читачів. "За усіх рівних умов, можу припустити, що не менше половини обере російський, а не український примірник тієї самої книги. Ці люди звикли вважати, що російський переклад з'являється раніше і якість видання є кращою", - розповідає Мартинов. І хоча це вже давно не відповідає дійсності у багатьох випадках, подібний стереотип ламається дуже повільно, каже видавець.

Стенд із книжками українських видавництв Основи та Родовід під час Франкфурського книжкового ярмарку

За останні три з половиною роки українські видавництва значно збільшили кількість книжок, які вони видають щороку

Не сприяє поліпшенню умов для україномовного продукту і так зване "паперове піратство" російських книг, коли в Україні їх без жодних дозволів підпільно друкують та розповсюджують через інтернет, розповідає власник та генеральний директор видавництва "Фоліо" Олександр Красовицький. Однак, за його словами, похмурі фарби, якими описують ситуацію у "Книгарні Є", радше відповідають ситуації 2013 року. "Тоді на українському книжковому ринку й справді частка продукту з РФ складала близько 75-80 відсотків. Зараз - 25-30 відсотків", - каже видавець.

Мартинов також каже про помітний прогрес у становищі української книги на своїй батьківщині. "На ринку української книги з'явилася динаміка", - каже він, щоправда, не беручись кількісно оцінити ці зміни.

Допомога держави потрібна видавцям

За словами Красовицького, прогрес особливо помітний в останні три з половиною роки, коли українські видавці значно збільшили кількість виданих книжок. Значно сприяло цьому обмеження на ввезення в Україну друкованої продукції з РФ, ухвалене Верховною Радою наприкінці 2016 року, додає він, зазначаючи, що збереження цих обмежень, попри усю їхню суперечливість у деяких моментах, поки що залишається єдиною передумовою для збереження досягнутих українською книгою позицій. Втім, окрім цих обмежень, жодної іншої відчутної допомоги від держави українське книговидання й дійсно не має, каже видавець.

Мартинов, навпаки, вважає обмеження на ввезення російських книжок не дуже ефективною тактикою, яка, до того ж, сприяє тінізації ринку російських книжок в Україні. Натомість, вважає він, держава мала б точково підтримувати видавництва та торговельні мережі за допомогою пільг у виробництві та розповсюдженні книг, виданих українською мовою та мовами Європейського Союзу. Ще одним важливим інструментом могли би стати закупівлі актуальних книжок для українських бібліотек та допомогу із наданням пільгових кредитів. "Банки зараз не дають видавцям славнозвісні кредити під п'ять, сім або дев'ять відсотків, бо тираж книги для них не є достатньою заставою", - розповідає Мартинов.

На цьому тлі українській книзі буде вкрай важко виживати у боротьбі із четвертим за розміром світовим книжковим ринком за кількістю найменувань, що видаються, впевнений він. Втім, як і Красовицький, він залишається оптимістом: "Здаватися точно не варто. Ми зараз проходимо усі ті проблеми, які свого часу проходили книжкові ринки Чехії і Польщі, тому ми, все одно, будемо робити все, аби й далі рухатися вгору", - запевняє Мартинов.

  • Бернгард Шлінк. Читець

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Бернгард Шлінк. "Читець"

    Наскільки великим має бути страх викриття, щоб людина зізналася в масовому вбивстві? Таке питання ставить Бернгард Шлінк у бестселері "Читець". Це не лише любовний роман, а й історія про вину та сором. Український переклад роману "Читець" надрукувало у 2016 році видавництво "Фоліо".

  • Томас Манн. Будденброки

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Томас Манн. "Будденброки"

    Історія "занепаду однієї родини" - гордовитої династії торговців. Нещасні діти, шлюби за розрахунком, крах мрій та ідеалів… У романі "Будденброки" Томас Манн створив суспільну панораму ХІХ століття. Український переклад "Будденброків" надрукувало в 1973 році видавництво "Дніпро".

  • На перший погляд, роман Деміан - автобіографія людини, яка пережила війну. Та водночас духовні пошуки головного героя Еміля Сінклера можна вважати маніфестом цілого покоління. Герману Гессе було 40, коли він у 1919 році під псевдонімом Еміль Сінклер опублікував свій твір.

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Герман Гессе. "Деміан. Історія юності Еміля Сінклера"

    На перший погляд, роман "Деміан" - автобіографія людини, яка пережила війну. Та водночас духовні пошуки головного героя Еміля Сінклера можна вважати маніфестом цілого покоління. Герману Гессе було 40, коли він у 1919 році під псевдонімом Еміль Сінклер опублікував свій твір. Український переклад "Деміана" надрукувало у 2017 році видавництво "Фоліо".

  • Еріх Марія Ремарк. На Західному фронті без змін

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Еріх Марія Ремарк. "На Західному фронті без змін"

    Антивоєнний роман, перекладений понад 50 мовами. У світі продано понад 20 мільйонів примірників "На Західному фронті без змін". Та чи справді Ремарк був таким пацифістом, яким його вважали? Книга Ремарка - портрет покоління, яке зі шкільної лави рушало на фронт, сповнене ейфорії, та гинуло в жахливій воєнній машинерії. Український переклад роману вийшов 2018 року у "Клубі сімейного дозвілля".

  • Ґюнтер Ґрасс. Бляшаний барабан

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Ґюнтер Ґрасс. "Бляшаний барабан"

    1959 рік, Німеччина в еру Конрада Аденауера. Країна, над якою тяжіє нацистське минуле. Багато кому тихо відпустили гріхи. І тут з'явився "Бляшаний барабан" - дебютний роман Ґюнтера Ґрасса. Книга мала ефект бомби. Це історія двох світових воєн і ХХ століття очима хлопчика-недоростка, а також порахунок із Німеччиною 1950-х років. Український переклад роману вийшов у видавництві "Фоліо" в 2012 році.

  • Патрік Зюскінд. Парфуми

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Патрік Зюскінд. "Парфуми"

    Видавництва спочатку відхиляли рукопис. Згодом цей роман, перекладений 50-ма мовами, став бестселером. Патрік Зюскінд розкручує оповідь навколо одержимого антигероя, який ніде не почувається своїм і має особливий погляд на світ. Якщо ви хоч раз зустрінете цього божевільного генія парфумів із-під пера Зюскінда, то ще довго його не забудете. В Україні роман вийшов у видавництві "Фоліо" в 2016 році.

  • Корнелія Функе. Чорнильне серце

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Корнелія Функе. "Чорнильне серце"

    Фантастична "чорнильна трилогія" для молоді зробила німецьку авторку Корнелію Функе всесвітньо відомою письменницею. Її романи - про карколомні пригоди, які обертаються навколо книжок. Роман "Чорнильне серце" став першим у цій трилогії. Він побачила світ 2003 року. Український переклад "Чорнильного серця" надрукувало в 2009 році видавництво "Теза".

  • Дженні Ерпенбек. Прокляття дому

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Дженні Ерпенбек. "Прокляття дому"

    У дачному будинку на березі озера німецька письменниця Дженні Ерпенбек знаходить сліди буремного століття німецької історії. "Прокляття дому" - роман про людей та їхні пошуки батьківщини. Український переклад роману вийшов 2016 року у видавництві "Книги-XXI".

  • Бенедикт Вельс. На межі самотності

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Бенедикт Вельс. "На межі самотності"

    Троє дітей, автокатастрофа, кохання на все життя. У романі "На межі самотності" молодий німецький письменник Бенедикт Вельс запально й тонко розповідає про дорослішання. Український переклад роману "На межі самотності" надрукувало у 2017 році видавництво "Клуб сімейного дозвілля" (КСД).

  • Роберт Зіталер. Ціле життя

    10 книжок, які варто прочитати: романи німецькою в українському перекладі

    Роберт Зіталер. "Ціле життя"

    Переконливо й чуттєво змалювати століття й ціле життя всього лише на 160 сторінках? Австрійцю Роберту Зіталеру це вдалося. Його доволі невелика книжка несподівано перетворилась на бестселер, також за межами Австрії. В українському перекладі роман "Ціле життя" вийшов у 2016 році у видавництві "Віват".


Новини по темі

Українцям не потрібні «нові обличчя» на місцевих виборах — опитування.

Більшість опитаних українців (60-70%) вважають, що для партій на місцевому рівні більш важливо мати досвідчених політиків, ніж «нові обличчя». Про це свідчать результати опитування соціологічної групи «Рейтинг». Також українці надають перевагу сил...

1 1

Фото: на Луганщині «Станиця Луганська» була знищена під час пожеж.

На Луганщині внаслідок масштабних пожеж загорівся КПВВ «Станиця Луганська». Вогонь пошкодив елементи інфраструктури і кілька житлових вулиць поруч. Про це повідомила прес-служба Державної прикордонної служби України в Facebook. Для операції по лок...

1 1

Одна з країн ЄС змінила правила в’їзду для українців: кого пускатимуть.

Відповідне рішення уряду Болгарії діятиме до 30 листопада. Відсьогодні українські громадяни можуть в’їжджати у Болгарію лише за наявності довідки про негативний тест на коронавірусну інфекцію, повідомляє Посольство України в Болгарії. «30 ве...

2 1

У Луганській області ліквідували більшість пожеж — ДСНС.

Всього на Луганщині було виявлено понад 140 осередків займання.

1

Залишки коштів в урядовій казні за місяць скоротилися вдвічі.

Залишок коштів на Єдиному казначейському рахунку (ЄКС) на початок жовтня склав 21,275 млрд грн, проти 45,657 млрд грн на початок вересня 2020 року. Про це свідчать дані Державної казначейської служби. Так, залишок коштів на Єдиному казначейському ...

1 1

Представник ВООЗ Хабіхт: в Україні вакцина від COVID-19 буде в другій половині 2021 року.

Вакцина буде надана вразливим групам населення.

1

Ляшко каже, що в Україні не було першої хвилі COVID-19.

Він знову навів в приклад Францію, Іспанію, Німеччину і Британію, де простежується друга хвиля. Але не сказав про те, що в Україні навесні не робили достатню кількість тестів

1

Кабмін підтримав законопроєкти про впровадження суду присяжних.

Як зазначив міністр юстиції Денис Малюська, мінімальний вік присяжних хочуть знизити з 30 до 25 років, а також переглянути порядок розгляду проваджень судом присяжних щодо злочинів, за які передбачене покарання від 10 років до пожиттєвого. Відпові...

1 1

Поліція розшукує нелюдів, які залишили котів у пластикових контейнерах (фото).

Поліція Харківської області розшукує нелюдів, які залишили напризволяще котів у пластикових контейнерах. Про це повідомила пресслужба МВС. 29 вересня о 08:30 до поліції надійшло повідомлення зі служби 102 про те,… Поліція розшукує нелюдів, я...

1 4

Павловський назвав голову Херсонської облради замовником нападу на Гандзюк.

Ігор Павловський, один з підозрюваних у справі про вбивство активістки Катерини Гандзюк, зізнався в суді, що Олексій Левін, другий підозрюваний у злочині, називав замовником нападу голову Херсонської облради Владислава Мангера. Про це розповіли ак...

1 1

Продовжуючи переглядати Новини України (UAZMI), ви підтверджуєте, що ознайомилися з Правилами користування сайтом, і погоджуєтеся на використання файлів cookie